Date of publication: 2018-11-05 11:24:37
Date of submission: 2018-02-13 05:50:14
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Wanda - Fijałkowska
ORCID iD Uniwersytet Warszawski
Poland
Wanda Fijałkowska
PUBLIKACJE
Książki naukowe:
2004 - Les infinitifs à sujet zéro dans le français contemporain (pod nazwiskiem: Jadacka), Wyd. SEMPER, Warszawa, 146 s.
Materiały dydaktyczne
2005 Rozmówki francuskie, wyd. Agencja Artystyczna MTJ, 144 s. (pod nazwiskiem: Jadacka)
Artykuły naukowe
2004, „Okolicznik punktu widzenia?” in: La linguistique romane en Pologne: millésime 2004, Bohdan Bogacki, Teresa Giermak-Zielińska [red.]. Warszawa (pod nazwiskiem: Jadacka)
2006 – „In(ter)fixes en français et en polonais – valeur ajoutée ou ornement phonologique? in : K. Bogacki, A. Miatluk [red.], Semantic relations in Language and Culture, s. 137-142 (pod nazwiskiem: Jadacka)
2008 (a), „Holizm vs. redukcjonizm w naukach przyrodniczych”, w: Filozofia Nauki, Tom: 2 (62), Warszawa, s. 135-140.
2008 (b) "Słowotwórstwo w służbie humoru: francuski humor słowotwórczy w Internecie", in: Kwiatkowska A., Dżereń-Głowacka S [red.], Odcienie humoru, Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie, Piotrków Trybunalski, s.105-111 (pod nazwiskiem Jadacka).
2010 "La substitution de préfixes comme méthode de dérivation de verbes" [w :] Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska Des mots et de texte aux conceptions de la description linguistique, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 157-165.
2014 « Le prefixoïde – un outil de description morphologique et élément du système de la langue française et polonaise », in : LingVaria, nr 2(18), Wydawnictwa Wydziału Polonistyki UW i Wydawnictwo « Księgarnia akademicka », Kraków, s.177-191.
2015 (a) Ce qui est et ce qui n’est pas un dérivé adjectival modificatif en polonais et en français, [w :] L’intensification et ses différents aspects, Wróblewska-Pawlak K., Kieliszczyk A. (red.) Wydawnictwa UW, Warszawa, s. 17-28.
2015 (b), Limites de la modification dans les substantifs dénominaux polonais et français, [w :] Pilecka E. (ed.), Kieliszczyk A. (red.), Être philologue. Études dédiées à Teresa Giermak-Zielińska, Wyd. UW, Warszawa, s. 69-79.
2016 (a) „Czy język stać na luksus wielomotywacyjności?” Poradnik Językowy, z.9, s. 15-23.
2016 (b) „Czy derywaty prefiksalne imienne wyrażają intensywność?” LingVaria nr 2(22), s. 71-82.
2016 (c) « Dictionnaire Synchronique des Familles dérivationnelles des mots français (DISFA) jako faza ewolucji słowotwórstwa gniazdowego », LingVaria; Nr 1(21), s. 151- 161, Kraków.
2016 (d) « La dérivation par échange de préfixes en tant que problème de recherche en linguistique contrastive », Kwartalnik Językowy, ISSN nr LXIII, zeszyt 4/2016,s. 500-506.
III. WYSTĄPIENIA KONFERENCYJNE
2004 „Okolicznik punktu widzenia?” (La linguistique romane en Pologne: millésime 2004, Instytut Romanistyki UW)
2005 „In(ter)fixes en français et en polonais – valeur ajoutée ou ornement phonologique? » (Semantic relations in Language and Culture, Białystok)
2008 "Słowotwórstwo w służbie humoru: francuski humor słowotwórczy w Internecie" (Humor. Teorie – Praktyka – zastosowania / Humour. Theories – Applications – Practices, Piotrków Trybunalski)
2009 "La substitution de préfixes comme méthode de dérivation de verbes", Uniwersytet Warszawski – konferencja międzynarodowa Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, 18-19-20 czerwca 2009.
Redakcja naukowa
2015, Wanda Fijałkowska, Małgorzata Izert, Anna Kieliszczyk, Ewa Pilecka [red.], Être philologue. Mélanges offerts à Teresa Giermak-Zielińska [ Książka], Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Przekłady naukowe
2007, „Le Polonais” [informator dla urzędników Unii Europejskiej] - przekład tekstu prof. Walerego Pisarka z polskiego na francuski, Wydawnictwo Rady Języka Polskiego, Warszawa (pod nazwiskiem Jadacka), s.
Przekłady popularnonanukowe
2012 Joel Fuhrman, Jeść, by żyć ["Eat to Live" ], wyd. pol. Varsovia 2012 r – przekład z angielskiego na polski, 456 s.
1999 François Jacob, Mysz, mucha i człowiek, PIW, Warszawa.
1998 Philippe Meyer, Złudzenie konieczne, PIW, Warszawa.
Przekłady literackie
2008, opera Lodoiska : libretto – przekład z oryginału francuskiego, nowa wersja polska, streszczenie, życiorysy artystów – przekład z polskiego na francuski, Wyd. CD Accord, Warszawa;
2009, opera Der Berggeist : libretto - przekład z niemieckiego na francuski, życiorysy artystów – przekład z polskiego na francuski, Wyd. CD Accord, Warszawa;
... oraz inne (prawnicze, popularyzujące historię i kulturę, medyczne).
Przebieg kariery naukowej:
1998 - uzyskanie stopnia magistra na podstawie pracy Etude des changements
sémantiques dans le français et le polonais modernes sur l'exemple des quasi-diminutifs, przygotowanej pod kierunkiem prof. dr hab. Teresy Giermak-Zielińskiej.
XI 2003 - Obrona pracy doktorskiej pt.: Les infinitifs a sujet zéro dans le français contemporain [Bezokoliczniki z zerowym podmiotem we współczesnym języku francuskim] przygotowanej pod kierunkiem prof. dr hab. Teresy Giermak-Zielińskiej
01.04.2004 zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Romanistyki UW
Inne
12.2000-03.2001 Udział w grancie KBN-u SPUB 67, kierowanym przez prof. Krzysztofa Bogackiego, komplementarnym do grantu "Matchpad" Komisji Europejskiej: opracowanie schematów rekcyjnych 2000 czasowników polskich.
Dydaktyka:
Prowadziła następujące zajęcia: wstęp do językoznawstwa, gramatykę kontrastywną, gramatykę opisową języka francuskiego – ćwiczenia, gramatykę opisową języka francuskiego – wykład, metodologię badań językoznawczych, nowe prądy w językoznawstwie, zarys historii języka francuskiego, fonetykę języka francuskiego, tematyczne seminarium słowotwórcze. Od wielu lat prowadzi konwersatorium przyrodniczo-medyczne o nachyleniu przekładowym.
|
|
|
The PDF file you selected should load here if your Web browser has a PDF reader plug-in installed (for example, a recent version of Adobe Acrobat Reader).
If you would like more information about how to print, save, and work with PDFs, Highwire Press provides a helpful Frequently Asked Questions about PDFs.
Alternatively, you can download the PDF file directly to your computer, from where it can be opened using a PDF reader. To download the PDF, click the Download link above.
