Transformations of Poetic Rhythm in Poems by Jaroslaw Iwaszkewicz, Translated by Ivan Valev
Abstract
The purpose of this article is to trace the reception of the poetry of Jarosław Iwaszkiewicz (1894–1980) in Bulgaria. Moreover, the study aims to examine the questions and outline the challenges related to conveying poetic rhythm in selected Bulgarian translations of his work. An overview of rhythm as a concept opens the paper. It is followed by a more specific discussion of rhythm in syllabic versification, which is characteristic of Polish poetry, including the period during which the poet published most of his work. The author examines in detail the reception of Iwaszkiewicz’s poems published in Bulgaria and then focuses the analysis on selected Bulgarian translations by Ivan Valev, included in the collection Tomorrow Is the Harvest (1982). The originals are drawn from the Polish poet’s debut volume Oktostychy (Octaves), published in 1919. Only the works with syllabic versification are considered in the present research. The article explores how this feature is conveyed in the Bulgarian translation, as well as the challenges arising from the differences between the original language and the language of translation. The study shows that the translator does not keep the syllabic meter used in the original works, but instead seeks a rhythmic correspondence through introducing a syllabotonic meter and employing several metrical feet. This shows how the characteristics of the two languages influence the analyzed texts. This influence is expressed in the lengthening of verses in some of the translations, and in cases where the syllable count is preserved, parts of the imagery from the original poems are sometimes omitted, replaced with others, or supplemented with new elements. These changes were made to keep the rhyming.
Original title in Bulgarian: "Трансформации на поетическия ритъм в стихове на Ярослав Ивашкевич, преведени от Иван Вълев"
Keywords
Full Text:
PDF (Bulgarian)References
Dluska 1956: Dluska, Maria. “Syllabism.” In Kopczynska, Zdzislawa & Mayenowa, Maria, eds. Syllabism: 7–72. Wroclaw: Publishing House of the Polish Academy of Sciences, 1956. [In Polish: Dłuska, Maria. „Sylabizm.” W: Kopczyńska, Zdzisława & Mayenowa Maria, red. Sylabizm: 70–72. Wrocław: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1956.]
Dobrzynska 2018: Dobrzynska, Teresa. “Dilemmas of Translation (Translating Metaphors and Poems).” In Szczepan-Wojniarska, Anna M. & Mikolajko, Agata, eds. Translating Poetry. Negotiating Imagination. Vol. 2: Seeking Form: 13–34. Warsaw: Cardinal Stefan Wyszynski University Press, 2018. [In Polish: Dobrzynska, Teresa. „Dylematy przekładu (tłumaczenie metafor i wierszy).” W: Szczepan-Wojniarska, Anna M. & Mikołajko, Agata, red. Tłumaczenie poezji. Negocjowanie wyobraźni. Tom 2: Poszukiwania formy: 13–34. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe UKSW, 2018.]
Dodova-Tsotsova 1980: Dodova-Tsotsova, Maria. Study of Poetic Language. Sofia: Narodna prosveta, 1980. [In Bulgarian: Додова-Цоцова, Мария. Изучаване на стихотворния език. София: Народна просвета, 1980.]
Dziadek 1999: Dziadek, Adam. “Rhythm and Subject in ‘Octostychs’ and ‘Music in the Evening’ by Jarosław Iwaszkiewicz.” Pamietnik Literacki, no 2 (1999): 27–99. [In Polish: Dziadek, Adam. „Rytm i podmiot w „Oktostychach” i „Muzyce wieczorem” Jarosława Iwaszkiewicza.” Pamiętnik Literacki, nr. 2 (1999): 27–99.]
Filipova 2010: Filipova, Sofia. Dictionary of Versification. Sofia: East-West, 2010. [In Bulgarian: Филипова, София. Речник по стихознание. София: Изток-Запад, 2010.]
Gabe & Dimitrova et al. 1967: Gabe, Dora & Dimitrova, Blaga & Karaangov, Petar & Stefanov, Parvan, eds. Contemporary Polish Poets. Sofia: Narodna kultura, 1967. [In Bulgarian: Габе, Дора & Димитрова, Блага & Караангов, Петър & Стефанов, Първан, съст. Съвременни полски поети. [Антология.] София: Нар. култура, 1967.]
Hristov 1995: Hristov, Paisiy. Rhythm in Poetic Translation. Veliko Tarnovo: PIK, 1995. [In Bulgarian: Христов, Паисий. Ритъмът при стихотворния превод. Велико Търново: ПИК, 1995.]
Iwaszkiewicz 1982: Iwaszkiewicz, Jaroslaw. Tomorrow Is Harvest. Transl. by Ivan Valev. Sofia: Narodna kultura, 1982. [In Bulgarian: Ивашкевич, Ярослав. Утре е жътва. Прев. Иван Вълев. София: Народна култура, 1982.]
Karagyozov 1996: Karagyozov, Panayot, ed. Polish Poetry Between the Two World Wars. Sofia University Press, 1996. Second ed.: 2019. [In Bulgarian: Карагьозов, Панайот. Полската поезия между двете световни войни. София: УИ Св. Климент Охридски, 1996. II изд.: 2019.]
Karagyozov 2002: Karagyozov, Panayot. “Reception of the Works of Jaroslaw Iwaszkiewicz.” In Pavlov, Ivan & Biolchev, Boyan & Todorov Velichko & Terziyska, Lidia & Balabanova, Hristina, eds. Translation Reception of European Literatures in Bulgaria. Vol. 4: Slavic Literatures: 155–161. Prof. Marin Drinov BAS Press, 2002. [In Bulgarian: Карагьозов, Панайот. „Рецепция на творчеството на Ярослав Ивашкевич.“ В: Павлов, Иван & Биолчев, Боян & Тодоров, Величко & Терзийска, Лидия & Балабанова, Христина, съст. Преводна рецепция на европейските литератури в България. Том 4: Славянски литератури: 155–161. София: АИ Проф. Марин Дринов, 2002.]
Kopczynska 1956: Kopczynska, Zdzisława. “Thirteen-Syllable Verse.” In Kopczynska, Zdzislawa & Mayenowa, Maria, eds. Syllabism: 380–426. Wroclaw: Polish Academy of Sciences Press, 1956. [In Polish: Kopczyńska, Zdzisława. „Trzynastozgłoskowiec.” W: Kopczyńska, Zdzisława & Mayenowa Maria, red. Sylabizm: 380–426. Wrocław: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1956.]
Kovacheva 2016: Kovacheva, Adriana. On Translator’s Paths. Polish Poetry in Bulgaria in 1956–1989. Krakow: Pasaze, 2016. [In Polish: Kovacheva, Adriana. Ścieżkami tłumacza. Poezja polska w Bułgarii w latach 1956–1989. Kraków: Pasaże, 2016.]
Krysztofiak 1999: Krysztofiak, Maria. Literary Translation and Translatology. Poznan: Adam Mickiewicz University Press, 1999. [In Polish: Krysztofiak, Maria. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, 1999.]
Kulawik 1987: Kulawik, Adam. The Theory of Verse. Krakow: Ossolineum, 1987. [In Polish: Kulawik, Adam. Teoria wiersza. Kraków: Ossolineum, 1987.]
Kuncheva 1992: Kuncheva, Raya “Mickiewicz’s Verse in Bulgarian Translations.” In Pszczolowska, Lucylla & Dorota Urbanska, eds. Slavic Comparative Metrics IV. Verse in Translation: Mickiewicz and Pushkin: 89–104. Krakow: Ossolineum, 1992. [In Bulgarian: Кунчева, Рая. „Стихът на Мицкевич в българските преводи.” В: Pszczołowska, Lucylla & Urbańska, Dorota, red. Słowiańska Metryka Porównawcza IV. Wiersz przekładu: Mickiewicz i Puszkin: 89–104. Kraków: Ossolineum, 1992.]
Kwiatkowski 1975: Kwiatkowski, Jerzy. The Poetry of Jarosław Iwaszkiewicz in the Context of the Interwar Period. Warsaw: Czytelnik, 1975. [In Polish: Kwiatkowski, Jerzy. Poezja Jarosława Iwaszkiewicza na tle dwudziestolecia międzywojennego. Warszawa: Czytelnik, 1975.]
Kwiatkowski 1990: Kwiatkowski, Jerzy. The Literature of the Interwar Period. Warsaw: PWN, 1990. [In Polish: Kwiatkowski, Jerzy. Literatura Dwudziestolecia. Warszawa: PWN, 1990.]
Licheva & Dacheva 2012: Licheva, Amelia & Dacheva, Gergana. A Short Dictionary of Literary and Linguistic Terms. Sofia: Colibri, 2012. [In Bulgarian: Личева, Амелия & Дачева, Гергана. Кратък речник на литературните и лингвистичните термини. София: Колибри, 2012.]
Lyubenov 1970: Lyubenov, Lyuben. Rhyme and Craftsmanship in Poetry. Sofia: Balgarski pisatel, 1970. [In Bulgarian: Любенов, Любен. Римата и стихотворното майсторство. София: Български писател, 1970.]
Markov & Popivanov 1984: Markov, Georgi & Popivanov, Ivan. Literary Theory. Sofia: Nauka i izkustvo, 1984. [In Bulgarian: Марков, Георги & Попиванов, Иван. Литературна теория. София: Наука и изкуство, 1984.]
Mayenowa 1963: Mayenowa, Maria. “Verse.” In Woronczak, Jerzy, ed. The Verse: Basic Categories of Description. Part I: Rhythmics: 7–26. Wroclaw, Warsaw, Krakow: Ossolineum, 1963. [In Polish: Mayenowa, Maria. „Wiersz.” W: Woronczak, Jerzy, red. Wiersz. Podstawowe kategorie opisu. Część I: Rytmika: 7–26. Wrocław, Warszawa, Kraków: Ossolineum, 1963.]
Mayenowa 2000: Mayenowa, Maria. Theoretical Poetics: Issues of Language. Wroclaw, Warsaw, Krakow: Tezeusz, 2000. [In Polish: Mayenowa, Maria. Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka. Wrocław, Warszawa, Kraków: Tezeusz, 2000.]
Pszczolowska 1997: Pszczolowska, Lucylla. History of the Polish Verse. Wroclaw: Leopoldinum, 1997. [In Polish: Pszczołowska, Lucylla. Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław: Leopoldinum, 1997.]
Sadowska 1983: Sadowska, Wanda. “Jarosław Iwaszkiewicz’s Versification in the Context of the Versification of Skamander Poets.” In Brodzka, Alina, ed. On the Works of Jaroslaw Iwaszkiewicz: 255–260. Krakow – Wroclaw: Wydawnictwo Literackie, 1983. [In Polish: Sadowska, Wanda. „Wersyfikacja Jarosława Iwaszkiewicza na tle wersyfikacji poetów Skamandra.” W: Brodzka, Alina, red. O twórczości Jarosława Iwaszkiewicza: 255–260. Kraków – Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983.]
Stoyneva & Dimitrova & Karadachka-Simeonova 2020: Stoyneva, Evelina & Dimitrova, Maya & Karadachka-Simeonova, Yulia. Polish Authors Translated into Bulgarian. Bibliographic Index 2009–2020. Sofia: St. St. Cyril and Methodius National Library, 2020. [In Bulgarian: Стойнева, Евелина & Димитрова, Мая & Карадачка-Симеонова, Юлия. Полски автори, преведени на български език. Библиографски указател 2009–2020. София: НБКМ, 2020.]
Stradecki 1980: Stradecki, Janusz. “Jarosław Iwaszkiewicz and the Skamander Group.” Teksty, no 2 (1980): 150–165. [In Polish: Stradecki, Janusz. „Jarosław Iwaszkiewicz a grupa Skamadra.” Teksty, nr. 2 (1980): 150–165.]
Vaseva 1989: Vaseva, Ivanka. Stylistics of Translation: Specificity of Different Types and Genres of Texts. Sofia: Nauka i izkustvo, 1989. [In Bulgarian: Васева, Иванка. Стилистика на превода: Специфика на различни видове и жанрове текст. София: Наука и изкуство, 1989.]
Yanakieva & Panayotova et al. 2009: Yanakieva, Elena & Panayotova, Boyka & Yanachkova, Rositsa & Pishuteva, Mariya. Polish Authors Translated into Bulgarian. Bibliographic Index 1894–2008. Sofia: St. St. Cyril and Methodius National Library, 2009. [In Bulgarian: Янакиева, Елена & Панайотова, Бойка & Яначкова, Росица & Пишутева, Мария. Полски автори, преведени на български език 1894–2008. Библиографски указател. София: НБКМ, 2009.]
|CMP|
Article submitted / Zgłoszony do Redakcji: 17.12.2024 | Reviews completed / Proces recenzyjny zakończony: 24.09.2025 | Accepted for publication / Przyjęty do publikacji: 29.09.2025 | Screened with iThenticate
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2026.15.59-72
Date of publication: 2026-03-18 16:53:02
Date of submission: 2024-12-17 13:40:32
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Steliana Aleksandrova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.